人不管在生活中,還是工作中,只要是在一個組織或團隊裡,人就必須守規矩,守秩序。在一般經驗中,如果我們要談論中國人與西方人究竟誰比較遵守規矩? 好像大部分的人都會主觀片面地說:「嗯!好像是西方人比較守規矩耶!」。 我們從小在家父母教我們規矩、在學校老師教我們規矩,怎麼會長大以後對於守規矩這件事還是做的沒西方人好呢? 「規矩」兩個字的英文翻譯叫做「Rules」,「Rule」當動詞時還有統治、支配、管理的意思,名詞則是「規矩」、「規定」、「規則」、「規範」的意思,Rule 加了 er 以後,就變成名詞的Ruler,是統治者、支配者的意思,除此之外Ruler做名詞時也有「尺」(用來丈量長度或畫直線的功能)的意思,尺可以用來畫直線,做出界線,界線一般被用來做規矩、規則、規定、規範來限制人對於一些事情的可做與不可以做,不超過規定的界線,我們稱說是遵守「規定」、守「規矩」,一但超過這條線,我們就稱之為「違規」、「犯規」,所以英文的名詞ruler 尺 和動詞 Rule 統治的字源關係也就不難理解了。 但如我們從中華文化溯源的角度來看「規矩」兩個字,它是來自於被喻為中華工聖的魯班(又稱公輸般BC507 春秋末期魯國人),他也是木匠、也是工程師、建築師的祖師爺,是他發明了木匠用的圓規(畫圓)與方矩(畫直線),因此在中國語文中,就把圓規與方矩這兩樣木匠工具各提取一字成了「規矩」兩字的詞,並抽象其義,來表示組織、團體裡的運作中,讓成員可以來遵守的規範、規則、規定。 所以在大學學測的英文考試中,假如出了一道中翻英試題--「規矩」的英文怎麼翻譯?考生如果翻譯成Rule應該是可以得分的,但假如你在先前已經知道了「規矩」是源於圓規與方矩,那麼「規矩」應該被翻成Compass and Ruler(圓規與量尺),兩相比較之下,「 Compass 圓規」的部份其實並沒有被翻譯到。 Compass這個字在前,但compass是圓規用來畫圓的,Ruler在後,ruler是用來畫直線的,合起來就好像是中國漢代的古銅錢—外面是圓的,中間有個方孔,象徵著中國人的蓋天說宇宙觀的天圓地方,而這樣的外圓內方也演變成後來中國人的一種待人接物的指導原則、甚至是一種生活哲學。 中國人很重視「和」、「和諧」,不但「家和」可以「萬事興」,「和氣」更可以「生財」,換成更簡單的說法是:中國人很注重彼此的面子,所以待人接物時,常不願意直截了當地說「不」或直接給予「否定」的答案,因為這樣做的話會給對方沒有面子的感覺,所以對應時常會委婉、有彈性、有模糊的空間,不會直話直說、一板一眼,一翻兩瞪眼,因為這樣不符合儒家所謂的禮,因此常給西方人認為中國人是人治、很曖昧、專靠靠人與人之間的舊關係辦事,而不是一視同仁、是非分明的印象,常言道:事緩則圓,有些直來直往的西方人就很受不了中國人這樣的拐彎抹角、曖昧不明,把中國人的圓融、圓滑誤解成狡猾了。 其實對一位中國儒家所謂的君子而言(論語中提到「君子」一詞共有107次,學而篇第一就有:人不知而不慍,不亦君子乎?),君子表面、外面要彬彬有禮,要圓融,就像那古銅錢外面的「圓」;但他的裡面、內心處事判斷就必須要堅守「矩」—也就是那古銅錢中間的那個方孔,而其四邊剛好也是象徵四維--禮、義、廉、恥的四大綱繩。 所以說中國人比較不守「規矩」其實是可以再深度一點來公評的,中國人表面上先守的是外面的compass—畫圓的圓規,所以待人處事不會那麼有稜有角、不易傷人,但內心對於是與非,還是方方正正、井井有條地遵守那個用 ruler-- 矩所rule out 出來的界線呀! 西方人呀!西方人呀!中國人守的是「規矩」是「規」與「矩」,而不是只有follow the rule,你能了解嗎?
城市霞客 2009/02/27 於台北
(西漢 五銖錢)
- Feb 28 Sat 2009 22:31
城市霞客文化創意系列:守規矩與follow the rule
close
全站熱搜
留言列表