繼「你是底衝蝦米?」=「你是底創啥物?」之後,台灣人還常說『你底變蝦Ma-An?』(有人用國語、普通話說成「你底搞啥蚊子?」 

那這「變蝦Ma-An?」又是個怎麼的說法呢?怎麼會原來表達「你到底在幹什麼?」的一種說法會和蚊子扯上關係呢? 

當然會和蚊子扯上關係一定是一些不求慎解的人的便宜行事,就直接把最接近的生活用語給安裝上去了。 

其實變蝦Ma-An當中的「變」,更正確地來說是「編」「編織的編」用閩南語發音時,尤其是說的比較快時所產生的一種些微音變;而「蝦」依然是「啥」、「什麼」的意思;而Ma-An ,一方面是近敗的人不知道它的原字是什麼,就一時把用樣用閩南語發音也是「Ma-An」的「蚊子」一詞給安裝上去了,但卻不知原來Ma-An這個音要表達的是閩南語的「夢」,做夢 (瞑夢)的「夢」,讀音是也是Ma-An,只是些許已經有了音變。

這麼說來「你底變蝦Ma-An?」、「你底搞啥蚊子?」原來竟然是「你在編啥夢?」,當然我們也可以負面地詮釋它,指它做的是白日夢;但我們也可以正面積極地去詮釋這一句話成為,是為未來個人、團隊或組織編一個願景,然後大家一起去完成。

說到此時,霞客旁邊的電視都在報導馬英九因為任命原來深綠色彩的賴幸媛擔任陸委會主委而引發出來的爭議,不禁讓霞客想來,閩南語不太輪轉的馬英九,到底是在「搞什麼蚊子」呢?還是為他再選2012年的總統而「編啥夢」。

待續,且聽下回分曉。

 

城市霞客  20080502於台北

 

 

 

 

待續

 

城市霞客 20080501 於台北

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 城市霞客 的頭像
    城市霞客

    metroshack的部落格

    城市霞客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()